Відбулася презентація поеми Нізамі Ґянджеві «Лейла і Меджнун»

В Національному музеї літератури України презентували поему видатного азербайджанського поета і мислителя Нізамі Ґянджеві  «Лейла і Меджнун». Видання є проєктом Державного Центру Перекладу Азербайджану. Книга вийшла у відомому українському видавництві «Ярославів Вал». Видання приурочене до 880-річчя видатного поета і мислителя. Також, цей рік в Азербайджані указом Президента Азербайджану Ільхама Алієва проголошено роком Нізамі Ґянджеві у зв’язку з вище згаданою ювійленою датою.

Поема була перекладена українською мовою видатним поетом і перекладачем Леонідом Первомайським в 1947 році. І вперше з того часу в Україні поема виходить окремим виданням. На сьогодні це єдина повністю перекладена поема Нізамі українською мовою. Передмова до книги представляє собою найбільш знакові твердження про Нізамі видатного українського вченого, сходознавця Агатангела Кримського в його монографії «Нізамі і його сучасники». Відповідальним секретарем проєкту є Гончарук Марина. Головним редактором книги є відомий український письменник, лауреат Національної премії України ім.Т.Шевченка Григорій Гусейнов.

На початку заходу присутні вшанували пам'ять видатного українського письменника, директора видавництва «Ярославів Вал», лауреата Національної премії України імені Тараса Шевченка Михайла Слабошпицького хвилиною мовчання.

Ведуча заходу, відповідальний секретар проєкту Гончарук Марина зачитала вітального листа від заступника Міністра закордонних справ України Василя Боднара, в якому той подякував центру перекладу за реалізований проект і за розвиток українсько-азербайджанських літературних відносин. Також надійшов лист від заступника Міністра культури і інформаційної політики України Лариси Петасюк, в якому було висловлено подяку за розвиток культурного співробітництва між Україною та Азербайджаном. Відповідальний секретар проєкту також надала обширну інформацію про реалізований проєкт і акцентувала на тому, що видання центру перекладу презентує найголовніші перекладацьку і наукову роботу українців — єдина повністю перекладена українською поема Нізамі і фундаментальна монографія про Нізамі Агатангела Кримського.

«Творчість видатного мислителя і поета Нізамі Ґянджеві є цінним літературним спадком не лише для Азербайджану, але і для всього світу. Примітно, що українською твори Нізамі перекладали видатні Леонід Первомайський, Василь Барка, Василь Мисик, Микола Мірошниченко, Микола Терещенко. Серед видатних українських дослідників Нізамі — Агатангел Кримський, Лев Лопатинський, Микола Гулак, Олександр Навроцький та інші», — зазначила відповідальний секретар проєкту Гончарук Марина.

У вступному слові заступник генерального директора Національного музею літератури України Раїса Сеннікова відзначила високий рівень системної співпраці з Державним центром перекладу Азербайджану а також важливість та художню цінність презентованої книги «Лейла і Меджнун». Також, за словами Раїси Сеннікової, видання книги буде важливим кроком у розвитку літературного, культурного процесу між Україною та Азербайджаном.

Відомий азербайджанський перекладач, письменник, голова департаменту науки, освіти і літератури ДЦПА Етімад Башкечид розповів про системну роботу центру, спрямовану на видання в Україні кращих зразків сучасної та класичної азербайджанської літератури а також на презентацію в Азербайджані української літератури.

Відомий український сходознавствець, тюрколог, нізамізнавець, перекладач, доктор філологічних наук, член Національної спілки письменників України Григорій Халимоненко розповів про дослідження Нізамі в своїх працях і процес презентації азербайджанської класичної літератури для українських читачів. «Важливе також всебічне вивчення азербайджанської класичної літератури в українських університетах, що є зокрема в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Необхідно щоб українські вчені продовжували дослідження Нізамі», - зазначив Халимоненко.

Надзвичайний і Повноважний посланник України, член правління Національної спілки письменників України, голова об'єднання перекладачів при Національній спілці письменників України, кавалер ордена Травня Аргентинської Республіки, лауреат літературних премій імені М.Рильського, імені П.Куліша, імені В.Мисика, імені І.Кошелівця , ім.М.Гоголя, ім.Г.Кочура, ім.Р.Гамади, відомий письменник, перекладач Сергій Борщевський детально розповів про художню цінність перекладу поеми, яку здійснив класик української літератури Леонід Первомайський. Також, за словами Борщевського, видання поеми — історично важливий крок в розвитку літературного процесу між Україною та Азербайджаном.

Директор Інституту сходознавства імені Агатангела Кримського Національної академії наук України, доктор філологічних наук Олександр Богомолов детально розповів про Нізамі через призму досліджень українських та зарубіжних вчених, а також проаналізував поему «Лейла і Меджнун» як цінне художнє надбання, яке є унікальною літературною спадщиною не тільки для Азербайджану, але і для всього світу.

Директор Інституту української мови Національної академії наук України, доктор філологічних наук, професор Павло Гриценко заявив, що переклад поеми «Лейла і Меджнун» — дуже важливий внесок у розвиток і збагачення української мови. «Перечитуючи поему, подумав про те як важливо було б укласти словник словесних прийомів і оборотів, які використовував Леонід Первомайський коли перекладав твір. Такого роду високохудожні переклади підтверджують важливість розвитку співпраці в перекладацькій сфері між нашими країнами, які відкривають нові горизонти для українсько-азербайджанських проектів», - зазначив Павло Гриценко.

Народна артистка України, драматург, професор Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв України, перший міністр культури незалежної України, кавалер ордена княгині Ольги ІІІ ступеня Лариса Хоролець задекламувала уривок з твору. Також, за словами Лариси Хоролець, даний твір буде включено в навчальний процес студентів-театралів.

Директор видавництва «Ярославів Вал», відома поетеса Світлана Короненко подякувала Державному центру перекладу Азербайджану за співпрацю а також наголосила на важливості презентації для української аудиторії кращих зразків сучасної та класичної азербайджанської літератури.

Відомий поет, перекладач, автор перекладів газелей Нізамі, член Національної спілки письменників України, заслужений діяч мистецтв України, лауреат численних літературних премій Олексій Кононенко розповів про переклади Нізамі українською мовою в системі перекладів азербайджанської літератури в Україні.

Начальник відділу міжнародного співробітництва Державної установи «Український Інститут Книги» Дарина Степанюк розповіла про тісну співпрацю з ДЦПА, а також про те що центр виграв грант на переклад азербайджанською мовою твору видатної поетеси Лесі Українки, 150-річчя якої в цьому році відзначають в Україні. Дарина Степанюк подякувала центру за тісну співпрацю та наголосила на важливості видання поеми Нізамі.

Завідуюча відділом науково-бібліографічної інформації Національної бібліотеки України імені В.І.Вернадського Національної академії наук України Тетяна Добко розповіла про проведене її колективом бібліографічне дослідження «Нізамі Ґянджеві в українських перекладах і виданнях (1917-2020)».

Професор факультету гуманітарних наук Національного університету «Києво-Могилянська академія», доктор історичних наук Ферхад Туранли розповів про важливість продовження процесу популяризації Нізамі в Україні.

Також від імені Державного центру перекладу Азербайджану були вручені грамоти за сприяння в реалізації проєкту директору Національного музею літератури України Галині Сороці (передано заступнику Раїсі Сенніковій), колективу видавництва «Ярославів Вал», координатору проєкту Гончарук Марині і редактору книги Григорію Гусейнову.

На заході були присутні вчені, поети, письменники, сходознавці, професорсько-викладацький склад Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Київського національного лінгвістичного університету, Київського національного університету культури і мистецтв, літературні критики, громадські діячі, студенти кафедр тюркології, журналісти.

Книги будуть передані в українські бібліотеки, університети, літературні об'єднання.